注册 找回密码
搜索
查看: 1051|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

复旦教授携子历时25年 译成美国巨著《近代文学批评史》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-12-14 10:28:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
复旦教授携子历时25年 译成美国巨著《近代文学批评史》


2009-12-13 08:42


关键字:巨著,1950年,高校文科


复旦大学英美文学教授杨岂深与儿子杨自伍两代翻译家历时25年,翻译完成了八卷本、350余万字的美国比较文学巨著《近代文学批评史》。日前,这部纵观200余年西方文学史的比较文学巨著由上海译文出版社正式推出中文版。

  新华网上海09-11月26日专电(记者孙丽萍)复旦大学英美文学教授杨岂深与儿子杨自伍两代翻译家历时25年,翻译完成了八卷本、350余万字的美国比较文学巨著《近代文学批评史》。

  日前,这部纵观200余年西方文学史的比较文学巨著由上海译文出版社正式推出中文版。

  《近代文学批评史》是美国当代著名学者雷韦勒克的代表作。该书共有八卷,论述了从1750年到1950年跨度长达两百年的西方各国文学批评的历史。雷韦勒克因撰写此书及其他学术成就,获得英、美、德、加、荷、意等各国嘉奖,曾任美国艺术与科学学院、荷兰皇家科学院、意大利国家学院院士。

  早在上世纪60年代,当时的我国高等教育部就将这部西方比较文学的“里程碑”式巨作列为高校文科辅助教材,并委托复旦大学教授杨岂深翻译,后来翻译计划因“文革”搁浅。

  1981年,上海译文出版社请杨先生重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不太好,常常手抖不能握笔,完成了第一卷的翻译之后,重担就落在了二十多岁的儿子杨自伍身上。从第二卷开始,杨自伍整整花了25年时间,沉浸于寂寞而清苦的翻译工作中,译出了这套巨著。

  上海作家协会副主席赵丽宏回忆说,自己早年求学时,老师就提起这部西方比较文学巨著,但苦于没有任何译文,当时老师感慨地说“把这套书全部翻译过来是不可能的”。然而,连人员庞大的专门翻译机构也难以完成的事,竟然由父子两代翻译家完成了,这是“令人敬佩与动容的壮举”。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于都市网 | 服务条款 | 开放平台 | 广告服务 | 商务洽谈 | 都市网招聘 | 都市网公益 | 客服中心 | 网站导航 | 版权所有

手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

© 2001-2013 源码论坛 Inc.    Powered by Weekend Design Discuz! X3.2

GMT+8, 2024-5-2 12:14 , Processed in 0.070556 second(s), 18 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表